
The Russian government is to give the public the chance to sample a  range of delicacies previously reserved for senior officials. 
俄罗斯政府将让公众有机会品尝到原先只有高官才能吃到的美味。
Presidential press secretary Elena Krylova says an online shop  selling dairy products under the brand name "Kremlin Quality" will open  in the new year. She tells Komsomolskaya Pravda newspaper that  "milk, buttermilk, yoghurt and possibly cheese" made specially for the  presidential administration, MPs and their staff will be "on offer to  everyone, not just to officials". 
据俄罗斯总统新闻秘书叶莲娜•克里洛娃称,一家名为“克里姆林优选”的奶制品网店即将在新年上线。她向《共青团真理报》透露:“该店将出售本为总统当局、议会成员和其他官员特制的鲜奶、酪乳、酸奶甚至是奶酪。这些特供食品将不再由官员独享,而会向大众供应。”
Senior Russian civil servants still enjoy access to food produced  exclusively for them in what amounts to a hangover from Soviet times,  when special farms allowed the Communist leaders to avoid the generally  poor-quality food on offer to the public. 
俄罗斯高级公务员拥有食物专享权是苏联时期遗留下来的传统,尽管当时的苏联民众们吃得不好,但仍有专门的农场为苏联共产党领导提供高质量的食品。
Ms Krylova tells Govorit Moskva radio that the prices will be "no  higher than in the supermarkets", as the authorities want to make sure  the goods are "within the reach of all sections of the public". 
克里洛娃对俄罗斯Govorit Moskva广播电台说,商店里的食品价格将“不高于超市价格”,以保证各阶层人士都能负担得起。
A representative of the Kremlin Quality website told Vedomosti  business daily that officials will still have some advantages, as they  can pick up their online orders from their places of work, whereas  everyone else must rely on home deliveries. 
“克里姆林优选”网站的某代表告诉《俄罗斯商业日报》,政府官员仍然享有部分特殊待遇,比如可以在办公地点收取网购的包裹,而其他人只能在家收货。
The paper notes that the presidential administration considered  entering the food trade back in 2012 with its "Kremlin Squirrel"  chocolates, and that dairy goods have appeared in some shops recently in  order to test the market. 
该报指出,早在2012年总统当局就以“克里姆林松鼠”巧克力品牌尝试进军食品行业。为了测试市场的反应,官方的奶制品近日已经出现在某些商店的货架上。
Online reaction has been largely humorous. One person says they  wouldn't mind an entire dinner service complete with the state  double-headed eagle crest, although others are annoyed to discover that  their leaders still have exclusive access to high-quality food. 
对此,俄罗斯网民们的反应大多比较幽默。有人说,他们完全不介意享用一整套带有双头鹰徽章(俄罗斯国徽)的用餐服务。但也有人表示愤慨:原来直到如今,自己的领导人们仍拥有高品质食物的专享权。
Several ask whether vodka will be on offer, fondly remembering the  spirits produced for Soviet leaders at the Moscow Cristall Distillery.  But Ms Krylova anticipated that particular question, telling  Komsomolskaya Pravda: "I think there's already enough alcohol out  there." 
一想起当年莫斯科水晶蒸馏厂为苏联领导人特制的好酒,就有人天真地发问:是否也会出售伏特加呢?而克里洛娃早就料到了这个问题,她的回答是:“我觉得市场上卖的酒已经够多了。”