以高性能红色跑车闻名的法拉利(Ferrari)昨日推出了首款混合动力车,由此正式加入了汽车业朝电气化方向发展的行列。这款“概念”车被涂成 了翠绿色。
Ferrari, known for its high- performance red sports cars, formally joined the car industry's move toward electrification yesterday when it unveiled its first hybrid car, an experimental or “concept” model painted bright green.
法拉利表示,由赛车部门研发的HY-KERS试验车技术,可将汽车排放量减少35%。
Ferrari said that the technology of its HY-KERS experimental vehicle, developed by its racing division, could reduce its cars' emissions by 35 per cent.
由菲亚特集团(Fiat)拥有的法拉利表示,计划在3至4年内,开始推出所有公路车的混合动力版。
The brand, owned by Fiat, said it planned to begin introducing hybrid versions of all of its road cars within three to four years.
法拉利表示,该项目的目标之一,是确保自己能符合未来更严格的二氧化碳排放标准。
Ferrari said one of the aims of the project would be to ensure that it could comply with tighter CO2 emissions standards in the future.
本周一,大众(Volkswagen)在日内瓦概述了到2018年在电动车市场占主导地位的计划。在同一天,戴姆勒(Daimler) 宣布与中国电池及汽车生产商比亚迪(BYD)达成合作关系,共同在中国研制一种新电动车型。
In Geneva on Monday, Volkswagen outlined plans to become dominant in electric cars by 2018. The same day Daimler announced a partnership with Chinese battery and carmaker BYD to co-operate on a new electric model in China.
法拉利总裁兼董事长卢卡•迪•蒙特泽莫罗(Luca di Montezemolo)表示,法拉利进入混合动力车领域,是因为“从科技角度讲,我们一直希望领跑全球”。
Luca di Montezemolo, Ferrari's president and chief executive, said that Ferrari was moving into hybrids because “in terms of technology we always want to anticipate the world”.
他表示,希望动能回收系统(KERS)明年能再度流行起来。该系统曾应用在一级方程式赛车上,但在本赛季被弃用。
He said he hoped that KERS – the kinetic energy recovery system introduced on Formula One cars but then scrapped for the current season – would be revived next year.
蒙特泽莫罗表示:“这是一级方程式赛车的未来,我们将继续朝这一方向努力。”
“This is the future of Formula One, and we will push in this direction,” Mr Di Montezemolo, said.
法拉利表示,概念车的电池被安置在浅盘形地板下方,这种设计能降低重心,从而提高而非妨碍其性能。
Ferrari said that the design of its concept car, with its batteries positioned below the floorpan, would improve rather than hinder its performance by lowering the centre of gravity.