鸿海精密(Hon Hai Precision Industry)昨日证实,其墨西哥Juárez工厂上周发生的一起火灾,系有人故意纵火。鸿海精密是全球最大的电子代工厂商。
Hon Hai Precision Industry, the biggest contract electronics manufacturer, yesterday confirmed that arson was behind a fire at its plant in Juárez, Mexico, last week.
该集团为自己开脱,否认这起袭击是有关加班费的争执所引起的。
But the group defended itself from claims that the attack had been provoked by a dispute about overtime.
这家台湾公司表示,袭击时间没有影响生产计划,“纯粹是一名前员工挟怨报复”。该公司对旗下工厂的运行情况通常都会保密。
The Taiwan group, which normally maintains secrecy about the workings of its factories, said the attack had not disrupted production schedules and was “purely a vengeance plotted by a disgruntled former employee”.
虽然鸿海在台湾家喻户晓,在全球拥有50万名员工,但在美国和欧洲,却很少有人会把它或其富士康(Foxconn)商标与其代工生产的 众多产品联系起来。
While Hon Hai is a household name in Taiwan and employs 500,000 people worldwide, few in Europe or the US associate it or Foxconn, its trade name, with the many products it manufactures for other brands.
这些产品包括苹果(Apple)的iPods、戴尔(Dell)台式电脑和索尼(Sony)的PlayStation 3游戏机等。
The products include Apple iPods, Dell desktop computers and Sony PlayStation 3 consoles.
鸿海许多工厂都设在劳动力价格低廉的地区,如中国南方,因此该公司对媒体有关其工厂和工人待遇的报道极为敏感。
The fact that many of its production facilities are in areas with cheap labour such as southern China has made Hon Hai sensitive to media coverage of its plants and treatment of its workers.
本月早些时候,一名路透社(Reuters)记者声称,他在公路上拍摄鸿海在中国龙华的工厂时,遭到了保安殴打。
Earlier this month a Reuters reporter alleged that he had been assaulted by Hon Hai security guards while taking pictures from a public road of the company’s factory at Longhua, China.
鸿海表示,2月19日清早,在Juárez,一群正在等候公司班车的夜班工人“开始不约而同地用手帕蒙住脸部”,他们大约有30人左 右。
According to Hon Hai, on the morning of February 19 in Juárez, a group of about 30 workers waiting for a company bus after the night shift“began to cover up their faces with bandanas in unison”.
该公司称,这些人鼓动其他工人,声称公司不会因为班车晚点而支付给工人加班工资。
They incited other workers by saying Hon Hai would not pay overtime for the late bus, the company said.
该公司表示,在事件过程中,一些工人在厂区活动中心点起了火。该厂雇有7000名工人。
It said that during the course of the incident, some workers set fire to the community centre at the facility, which employs 7,000 people.
据当地媒体报道,包括食堂在内的大片地方都受到了火灾影响,数千名工人被疏散。
A large area of the site, including the cafeteria, was affected by the fire and thousands of workers had to be evacuated, according to local news reports.
鸿海表示,工人们被一名心存不满的前员工利用了,此人就是为了“实施这起精心策划的纵火事件”。
Hon Hai said its workers had been manipulated by an unhappy former employee “to execute this well-planned arson case”.
墨西哥媒体报道称,这辆班车晚点,是管理层为了迫使工人无偿加班,故意阻挠所致。鸿海表示这种说法“歪曲事实,具有误导性”。
It said Mexican media reports that the bus had deliberately been held up by management to force staff to work unpaid overtime were “misleading and twisted”.
鸿海表示,工厂经理已经明确表示,公司会支付加班工资,“只会对那名挟怨策划这起非法行为的前员工采取法律手段”。
Hon Hai said its manager at the plant had made clear that the company would pay overtime and “take legal actions only against the disgruntled former employee who plotted this unlawful act”.
鸿海表示:“这起不幸事件没有影响公司在墨西哥投资的信心。”
Hon Hai said: “This unfortunate incident has not affected the company’s original faith in Mexico investment.”