一场看似不太可能的网络大战昨日爆发。伊朗黑客袭击了中国领先的搜索引擎百度(Baidu),而中国黑客随后对伊朗一些网站展开了报复性攻击。
An unlikely cyberwar broke out yesterday when Iranian hackers attacked China's leading search engine and Chinese counterparts retaliated against Iranian websites.
昨日早晨,访问百度页面的网民发现,该网站主页被覆盖上了伊朗国旗及其它一些象征符号,还有“伊朗网军”(Iranian Cyber Army)的字样。
In the morning, people accessing the web page of Baidu, China's largest internet search engine, found it was covered with a picture of the Iranian flag and other symbols and the words “Iranian Cyber Army”.
不久,中国一些在线讨论区、博客和电子公告板开始号召实施报复。
Not long after, a rallying cry for retaliation emerged in Chinese online discussion groups, blogs and bulletin boards.
昨日下午,参与者及网络安全专家开始报告称,中国国旗及民族主义口号出现在一些在伊朗注册的网站上。
In the afternoon, participants and cyber security experts started reporting that Chinese flags and nationalist slogans had appeared on websites registered in Iran.
在另一个伊朗注册网站上,中国黑客张贴了一则告示:“请告诉你们所谓的伊朗网军:不要因美国当局干涉伊朗内政而入侵中国网站。这是一个警告!”
On another website registered in Iran, Chinese hackers displayed a message saying: “Please tell your so-called Iranian Cyber Army: Don't intrusion chinese website about The United States authorities to intervene the internal affairs of Iran's response. This is a warning!”
百度网站遭黑客攻击的原因目前仍不明朗。
It remains unclear why Baidu's website was hacked.
上月,一个自称“伊朗网军”的组织曾入侵微博服务器Twitter,此前该网站已成为伊朗支持民主力量的重要交流工具。
A group calling itself “Iranian Cyber Army” had hacked into Twitter last month after the microblogging service had served as an important communication tool for Iranian pro- democracy forces.
受中国对伊朗石油强劲需求的支撑,同在威权统治下的两国维持着相对友好和稳定的关系。
China and Iran, both governed by authoritarian regimes, enjoy relatively friendly and stable ties bolstered by China's strong demand for Iranian oil.
但从去年的伊朗大选开始,双边关系变得更加复杂。中国政府在官方媒体和web上审查了有关伊朗争取民主抗议的报道。
But bilateral relations have grown more complicated since the Iranian election last year. The Chinese government censored reports of pro-democracy protests in state media and on the web.
上月末,在伊朗政府最近一次镇压反对派示威后,中国网民在Twitter上创建了话题“CN4Iran”。中国用户可以在上面用中文评论伊朗形势,表达对反对派的支持,并联系中国自身的威权体制进行讨论。
Late last month, following the latest crackdown of the Iranian government, Chinese web users created “CN4Iran”, a Twitter topic where Chinese users commented on the situation in Iran in Chinese, expressed support for the opposition and discussed it in the context of China's own authoritarian regime.
昨日,在伊朗一家网站上,黑客自称为“中国红客联盟”。该组织在自己的网站上声称,自己是一个与其它黑客组织有联系的网络安全专家联盟。
On one Iranian site, hackers proclaimed themselves yesterday as “Honker Union for China”. That group identifies itself on its website as an alliance of internet security professionals with links to other hacker groups.
昨日,红客联盟网站声称,已组织了对伊朗网站的报复性反击,并展示了伊朗国家电视台网站的屏幕截图,上面写着标语:“我们是中国黑客!让世界听到中国的声音!国家尊严高于一切!”
Yesterday, the Honker Union website claimed to have organised retaliatory hacking of Iranian sites, and displayed a screenshot of the website of Iranian State Television with the slogan: “We are China's hacker! Let the world hear the voice of China! The state is higher than the dignity of all!”
伊朗受袭目标的选择看起来相当随意。其中一个遭到入侵的网站是由Seyyed Morteza Mousavian经营的一家教育网站。
The targets in Iran appeared to be picked randomly. One of the hacked sites was an educational website run by Seyyed Morteza Mousavian.
Mousavian表示,他的网站是为了教授大学本科生一些联网及互联网知识。
Mr Mousavian said his website intended to teach undergraduate students about networking and the internet.
另一个遭袭目标是伊朗伊斯兰广播电视组织。还有一个是一家教育季刊网站。
Another of the targets was the website of the faculty of the Islamic Republic of Iran Broadcasting, the state television and radio. A third one was the page of an education quarterly.
尽管百度遭袭的时间并不长,但昨日下午,中国人的激愤愈演愈烈。在百度贴吧,一些网民号召其他网民加入报复性反击。
While the intrusion of Baidu was shortlived, the backlash grew yesterday afternoon. On a Baidu bulletin board, some internet users called upon fellow “netizens” to join them in hitting back.