日本首相鸠山由纪夫(Yukio Hatoyama)周四就前助手因涉嫌违反日本竞选资金法而受指控一事道歉,但他否认对此知情,并表示不会辞职。
Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama apologized Thursday after a former aide was indicted under Japan's campaign-finance laws, but he denied knowledge of the matter and said he wouldn't resign.
这一诉讼加大了成立仅3个月的鸠山内阁所面临的压力。日本现政府正疲于应对通货紧缩及美日在冲绳基地驻防问题的持续争执,其支持率已经出现了滑坡。
The indictment adds to the pressures facing Mr. Hatoyama's three-month-old government, which has seen its popularity slide as it grapples with deflation and a continuing dispute with the U.S. over military personnel stationed in the Japanese island of Okinawa.
东京检察官周四早间起诉、但未逮捕鸠山由纪夫的前任秘书,理由是伪造首相融资报告,违反了日本政治资金监管法。检察官说因为证据不足,不会起诉鸠山由纪夫。
Tokyo prosecutors earlier Thursday indicted Mr. Hatoyama's former state-paid secretary without arrest, on a charge of falsifying the premier's funding reports in violation of the political funds control law. Prosecutors said they wouldn't indict Mr. Hatoyama due to insufficient evidence.
鸠山由纪夫在周四举行的一个新闻发布会上坚称自己不知道任何违法行为的存在,并说他个人未从中渔利。他说,我深深致歉,但我个人绝未从融资事件中获利。
Speaking Thursday at a press conference, Mr. Hatoyama denied knowledge of any wrongdoing and said he personally didn't benefit. 'I am deeply sorry, but I have never personally profited [from the funding issue],' he said.
他说,我现在辞职是错误的,因为这意味着我放弃了自己的责任,即实现人民对我执行新政的期待。
'It would be wrong for me to resign now, as that would mean abandoning my responsibility to meet peoples' expectations of me to make new policy,' he said
鸠山由纪夫说他对融资问题一无所知,因为他把这项工作授权给助手们完成,并表示他将尽最大努力向全国解释这件事。
Mr. Hatoyama said that he didn't know about the funding issue because he delegated responsibility for funding to his aides, and added that he will do his best to explain the issue to the country.
他说,如果要求我辞职的声音成为主流那么我将尊重这一呼声,但是我将通过全面解释此事来尽量避免这一幕发生。
'I should respect it if calls for resignation rise to an overwhelming extent,' he said. 'But I will do my best not to let that happen by explaining fully.'
到目前为止,这一事件还未给鸠山由纪夫带来重创。近来日本媒体的民调显示大多数选民不相信鸠山由纪夫会因为助手被指控而提出辞职。
So far, the issue hasn't caused him major damage. Recent Japanese media polls have showed a majority of voters don't believe Mr. Hatoyama should resign if his aide was indicted.
不过,这一诉讼的发生正值鸠山由纪夫在日本不断走软的经济面前对竞选承诺自食其言之际。在8月份打败长时间统治日本的自民党(Liberal Democratic Party)之后,他率领的民主党(Democratic Party)在9月份登顶权力之巅,这在一定程度上是因为他承诺大力增加开支,扭转国内经济滑坡,并许诺取消一些不受民众欢迎的税费。
Still, the indictment comes as Mr. Hatoyama backtracks on campaign pledges in the face of Japan's softening economy. His Democratic Party of Japan stormed to office in September after trouncing the long-ruling Liberal Democratic Party in an August electoral landslide, in part on a platform of aggressive spending plans to reverse Japan's domestic economic decline and the elimination of some unpopular fees and tariffs.
然而,日本近期又走上了通货紧缩的老路,令人担心国家的经济复苏能否继续下去,以及税收是否足以支持民主党的国内支出计划。本周早些时候,鸠山由纪夫以财政状况为由收回了此前有关取消汽油附加税的承诺。
But Japan's recent slide back into deflation has caused worries about whether the nation's ecomomic recovery will last, and whether tax revenue will be enough to support the DPJ's domestic spending agenda. Earlier this week Mr. Hatoyama stepped back from a pledge to eliminate a gasoline surtax, citing the fiscal situation.
周一日本《朝日新闻》(Asahi Shimbun)报导,过去这个周末鸠山由纪夫政府的支持率跌到了48%,而一个月前则是62%,9月份鸠山由纪夫就职时为71%。
In a poll released Monday by the Asahi Shimbun newspaper of 2,100 people, his government's approval rating has fallen to 48%, from 62% a month ago and from 71% in September.
据美联社报导,检察官在一份声明中表示,现年59岁的秘书胜场启二(Keiji Katsuba)以及55岁的芳贺大辅(Daisuke Haga)因为涉嫌违反政治资金相关法律而遭起诉。美联社称这些伪造的文书涉及将近4亿日圆资金,约合440万美元。周四记者未能联系到胜场启二和芳贺大 辅发表评论。
According to the Associated Press, prosecutors said in a statement that the secretary -- Keiji Katsuba, 59 years old -- and another aide, Daisuke Haga, 55, have been charged with violation of laws on political funds. The allegedly falsified reports related to funding totaling nearly 400 million yen, or about $4.4 million, the AP said. Messrs. Katsuba and Haga couldn't be reached Thursday.