Google has delayed the launches of two Android-based mobile handsets in China, the first tangible sign that the US internet company is likely to suffer from its dispute with Beijing over hacking.
谷歌(Google)已推迟在中国发布两款采用Android操作系统的手机,这是第一个确凿的迹象,表明在遭受黑客攻击问题上与北京方面的纠纷,可能殃及这家美国互联网公司的业务。
The launch of the two handsets, developed with Samsung and Motorola for China Unicom, the country's second-largest mobile operator, has been postponed, a spokeswoman for Google China said.
谷歌中国的一名女发言人表示,谷歌与三星(Samsung)和摩托罗拉(Motorola)为中国第二大移动运营商中国联通(China Unicom)携手开发的这两款手机,将推迟发布。
The move suggests that the Android-based platform – the open source mobile operating system designed by Google to allow developers from handset makers and from mobile operators to build customised handsets – is likely to feel the repercussions of the company's warning to pull out of China.
此举似乎表明,Android平台可能受到谷歌撤出中国警告的连带影响。Android是谷歌设计的开源手机操作系统,能够让手机制造商和移动运营商双方的开发人员制造出定制的手机。
Industry analysts said that Samsung's GT-i6500U and Motorola's XT701 had been scheduled to launch for China Unicom today. The Samsung handset would have carried Google's logo and both devices would have run Google applications, industry sources said.
业内分析师称,为中国联通开发的三星GT-i6500U型和摩托罗拉XT701型手机,原定于今日发布。业内消息人士称,按原计划,三星手机将印有谷歌标识,两款手机都将运行谷歌的应用程序。
The postponement came as China's foreign ministry said that Google was not above China's laws, which leaves scant hope for talks that the US company has said it wants to conduct with Beijing over how its China business operates.
推迟发布手机的消息传来之际,中国外交部表示,谷歌不能脱离中国法律的管辖,这使得人们很难对谷歌曾表示的、要与北京方面就其在华运作方式进行的商谈抱以希望。
“Foreign firms in China should respect China's laws and regulations, and respect China's public customs and traditions, and assume the corresponding social responsibilities, and of course Google is no exception,” said Ma Zhaoxu, foreign ministry spokesman.
“外资企业在中国应该遵守中国的法律法规,尊重中国公众利益和文化传统,承担相应的社会责任,谷歌当然也不例外,”外交部发言人马朝旭表示。
Google said last week that an attack by hackers out of China on its corporate systems and attempts by the Chinese government to tighten internet censorship over the past year had led it to reconsider its activities, and it was prepared to pull out of the country if it was not permitted to run its service without further state censoring.
谷歌上周表示,源自中国、针对其公司系统的黑客攻击,以及中国政府过去一年来收紧互联网审查的企图,已导致该公司反思自己的业务活动,若不能获准在没有进一步政府审查的情况下运行自己的服务,该公司准备撤出中国。
Smartphone makers have rushed into China, the world's largest mobile phone market with more than 700m subscribers, in recent months.
近几个月来,智能手机制造商争先恐后地进入中国。中国是全球最大的移动通信市场,手机用户超过7亿。
The launch of third-generation mobile services last year triggered a fight for high-end subscribers between the three main Chinese network operators. Apple's iPhone was officially launched late last year through China Unicom. Blackberry also stepped up its engagement in China through alliances with China Mobile, the country's leading mobile operator, and China Telecom, the smallest operator.
去年中国开通了3G移动通信服 务,此举引发该国三大移动运营商对高端用户的争夺战。去年末,苹果公司(Apple)的iPhone通过中国联通正式在华推出。黑莓 (Blackberry)也通过与中国最大移动运营商中国移动(China Mobile)和较小移动运营商中国电信(China Telecom)结盟,加大了开发中国市场的力度。
Samsung in Beijing said that it was no longer clear whether the launch would take place and redirected requests for comment to China Unicom. China Unicom did not reply to requests for comment. Motorola could not immediately be reached for comment.
三星在北京表示,不清楚手机发布仪式是否还会举行,并建议记者联系中国联通,请其置评。中国联通未答复置评请求。记者一时联系不上摩托罗拉请其置评。