Japan Airlines yesterday became the biggest local corporate failure outside the financial industry when it filed for bankruptcy protection as part of a makeover which will see it lose a third of its staff, shed multiple routes and sell dozens of assets.
日本航空(JAL)昨日成为日本最大的本土非金融企业破产案的主角。为求重生,该公司已申请破产保护,它将裁减三分之一员工,砍掉多条航线,并出售数十项资产。
Tokyo promised an infusion of new capital and credit lines to keep Asia's largest carrier by revenues operating until it completes a radical three-year restructuring.
日本政府承诺向日航注资并提供信贷额度,帮助这家在亚洲收入居首的航空公司维持运营,直到它完成为期3年的彻底重组。
Under the government-supported rescue plan, creditors will be asked to forgive Y730bn in debt, the airline will withdraw from 31 unprofitable routes and dispose of non-core subsidiaries and other assets.
根据这项得到政府支持的救援计划,债权人将被要求豁免日航7300亿日元债务,日航将停飞31条无利可图的航线,并将处置非核心子公司与其它资产。
In perhaps the most symbolic divestment, JAL will retire its entire fleet of Boeing 747-400 wide-body jets, ageing and fuel-thirsty aircraft that have become too expensive to fly. The airline has 37 747-400s in service.
其中最具象征意义的资产剥离计划或许是,日航将淘汰旗下所有的波音747-400宽体客机,这些耗油且日益老化飞机的飞行成本,已变得过于高昂。日航现役的747-400飞机共有37架。
“JAL is in court rehabilitation but will not disappear,” said Seiji Maehara, transport minister. He blamed previous governments for patching over JAL's problems in three ineffective bailouts between 2001 and last year. “This time I am requesting a comprehensive restructuring,” he said.
国土交通大臣前原诚司(Seiji Maehara)表示:“日航正处在休整期,但它不会销声匿迹。”他指责前几届政府治标不治本,在2001年至去年间实施了三次无效纾困。他表示:“这一次,我会要求进行全面重组。”
A state-controlled investment fund that has been given authority over the rebuilding effort, is to provide JAL with an initial Y300bn ($3.3bn) of fresh capital and, along with the government-owned Development Bank of Japan (DBJ), an additional Y600bn line of credit.
一家政府控制的投资基金已经获得负责重组事宜的授权,初期将为日航提供3000亿日元(合33亿美元)的新资金。此外,国有的日本政策投资银行(DBJ)将提供6000亿美元的信贷额度。
JAL's bankruptcy will affect creditors with claims on a gross debt pile that has ballooned to Y2,322bn, according to updated figures.
最新数据显示,日航破产将影响债权人利益,他们拥有求偿权的债务总额已激增至2.322万亿日元。
The government said it would fully guarantee supplier payments, air mile balances and other short-term commercial claims accounting for about a quarter of the total.
日本政府表示,它将全额担保支付给供应商的款项、飞行里程结余以及其它短期商业索偿,它们占日航总债务的四分之一左右。
The airline's biggest creditor is the Japanese government itself, which has pumped hundreds of billions of yen into the airline through the DBJ. The bank will be expected to make the largest write-offs.
日航的最大债权人是日本政府自己。通过日本政策投资银行,政府已累计为日航注入数千亿日元资金。预计该行将进行史上最大一笔债务核销。