全球监管者拟要求那些引入外部投资者资助子公司的机构大幅提高资本金,银行业已准备对此提案予以还击,它们称,这将削弱自己在新兴市场的扩张能力。
Banks are gearing up to fight a proposal by global regulators to sharply increase capital requirements for institutions that bring in outside investors to fund subsidiaries, saying it will cripple their ability to expand in emerging markets.
银行高管们担心,在英国、欧洲和日本的一系列金融机构已面临提高监管资本压力之际,上述规定将导致它们的资本存量出现巨大缺口。
Bank executives fear the provision would create huge holes in the capital stocks of a wide range of UK, European and Japanese financial institutions, at a time when they are already under pressure to increase their regulatory capital.
分析师称,在巴塞尔委员会(Basel committee)去年12月份提出的一揽子措施当中,该提案是最“严厉”和最“具破坏潜能”的措施之一。各国监管机构均须执行巴塞尔委员会制定的全球标准。
Analysts described the proposal as one of the most “draconian” and “potentially devastating” parts of a package of measures put forward in December by the Basel committee, which sets global standards that are implemented by local regulators.
根据瑞士信贷(Credit Suisse)分析师的估算,银行持有的、用来抵御潜在亏损的股本缓冲将因此项规定而大幅减少。
Credit Suisse analysts calculate the rule would substantially reduce the estimated equity buffers that banks hold against potential losses.
他们估计,所谓的一级资本比率将从目前的9.6%下降到8.9%。一级资本比率是衡量财务健康状况的一项关键指标,它剔除了优先股等混合资本。
They estimate the so-called equity tier one capital ratio, a key measure of balance sheet strength which excludes hybrid capital such as preference shares, would be cut by 0.7 percentage points from the current 9.6 per cent.
从本质上说,巴塞尔委员会是想迫使银行停止将少数股权计入它们的股本金。但它坚称,他们将继续识别任何子公司的所有潜在亏损。
In essence, the Basel committee wants to force banks to stop counting minority-owned stakes as part of their equity capital but insists they continue to recognise the entire potential losses of any subsidiary.
监管者实际上是在说,银行要为旗下子公司的所有亏损负责,但某个子公司的少数股权将不能用来吸收集团在世界其它地方的亏损。
Regulators are essentially saying that banks are on the hook for all the losses of their subsidiaries, but that equity owned by minority investors in a particular subsidiary would not be available to absorb group losses elsewhere in the world.
花旗(Citi)和Evolution的银行分析师断定,汇丰(HSBC)、法国巴黎银行(BNP Paribas)、法国农业信贷银行(Crédit Agricole)以及Natixis将尤其受到此项规定的影响。这些银行要么未给予回应,要么拒绝置评。
Banking analysts at Citi and Evolution have concluded that HSBC, BNP Paribas, Credit Agricole and Natixis would be particularly hard hit. The banks either did not respond or declined to comment.